Häromdagen fanns det en helsidesannons i Dagens Nyheter för
sängmärket ”Carpe Diem”. Det skulle öppnas en ny sängbutik i Stockholm. Det
märkliga var att det inte fanns ett svenskt ord i annonsen. Hela annonsen var
på engelska. Varför annonserar ett svenskt företag i en svensk tidning om en
butik i Stockholm på engelska?
Om man tänker efter så kommer man nog på fler sådana här
exempel. Helengelska annonser är kanske inte så vanliga, även om vi minns hur
havredrycken ”Oatly” (också det ett svenskt företag) brukar annonsera
helengelskt i svenska media. Särskilt vanligt tycks det vara att använda
engelska i reklamen i klädbranschen. För några år sen var vi inne i en vanlig
(svensk) klädbutik i Köping för att köpa en presentklänning åt ett av
barnbarnen. Allt i textväg i affären var på engelska – inte bara det som kan
ses som reklam, utan även skyltar som visade var olika slags plagg hängde. Men
när jag försökte tilltala personalen på engelska blev de besvärade och svarade
helst på svenska.
Oskicket att annonsera helt eller delvis på engelska har
förmodligen ökat. Jag har inte lyckats hitta några data från Sverige, men en
norsk undersökning visar
att användningen av engelska ord i annonser i en stor norsk dagstidning
fördubblades mellan 1969 och 1989. Det finns ingen anledning att tro att
trenden varit annorlunda i Sverige.
En lång rad undersökningar i flera länder, däribland Sverige, visar att konsumenterna inte gillar reklam
med engelska inslag. De vill helst ha reklam på sitt eget språk. Detta gör det
också lite gåtfullt varför reklambranschen (och vissa andra branscher) envisas.
I litteraturen har det föreslagits ett antal förklaringar
till reklamens fascination vid det engelska språket:
- 1.
Standardiserat
tillvägagångssätt –
kostnaderna reduceras ju färre språk som används i marknadsföringen.
- 2.
Engelska är det globala
språket och annonsörerna väljer det
för att de tror att alla ändå förstår det.
- 3.
Engelska motiveras av språkliga
skäl, d v s målspråket antas sakna
motsvarigheter till de engelska uttrycken.
- 4.
Engelska fångar
uppmärksamheten – det sticker ut i
förhållande till det lokala huvudspråket.
- 5.
Produktbilden – engelska förknippas med en modern, urban och kosmopolitisk
överklasslivstil.
När det gäller skillnader mellan olika produkter eller
branscher ser det ut att vara magrare med data. I en studentuppsats från
Karlstads Universitet har Susanne Lepp
(2013) granskat alla reklaminslag i TV3 och TV4 under några bestämda dagar
våren 2013. Författaren kodade drygt 300 olika annonser. För var och en
noterades språkförekomsten utöver svenska. Förekom andra språk i skriven
respektive talad text, eller förekom annat språk än svenska i sånginslag? I
drygt hälften (57,6 procent) av inslagen förekom bara svenska. I 3,6 procent av
inslagen var engelska det enda språket. Vid sidan om svenska förekom italienska
och tyska i enstaka inslag, annars var det svenska och engelska som blandades.
Lepp redovisar i sin uppsats hela datamängden. Jag har själv
bearbetat uppgifterna för att se om det finns skillnader mellan produkter eller
branscher. Jag gjorde en indelning av materialet i nitton
produkt-/branschgrupper. Här är resultaten för de sju största av dessa grupper:
Produkt/bransch
|
Antal inslag
|
Procent med engelska
|
Livsmedel
|
40
|
25
|
Bygg/fixa
|
17
|
24
|
Kläder
och skor
|
16
|
81
|
Spel
|
15
|
33
|
Bilar
och tillbehör
|
13
|
39
|
Hygien
och kosmetika
|
13
|
69
|
Finansiella
tjänster
|
10
|
10
|
Tre av kategorierna sticker märkbart ut från de övriga.
Särskilt lite inslag med engelska har gruppen ”finansiella tjänster” med reklam
för bl a banker, försäkringsbolag, pensioner och mäklare. Här är det bara en av
tio annonser som innehåller någon engelska.
Det är framförallt ”kläder och skor” och ”hygien och
kosmetika” som framstår som anglifierade. Här har åtta av tio (81 procent)
respektive sju av tio (69 procent) inslag av engelska. För de övriga här
redovisade grupperna ligger andelen med engelska inslag mellan 24 och 39
procent.
I forskning om kläder och mode är det en i det närmaste
etablerad sanning att kläder används för att markera identitet och grupptillhörighet
(se t ex Finkelstein 1991). Identiteten uppstår när någon annan ser dess markörer.
Så snart en människa visar sig (möjligen utom i bastun) visar hon sina kläder.
Kläderna har utöver att alltid vara närvarande för betraktaren den egenheten
att de är direkt sammankopplade med personen. Det är svårt att föreställa sig
någon annan produkt som på samma sätt är direkt kopplad till personen och
alltid där för att betraktas.
Om man t ex skulle vilja visa sin tillhörighet med vilket
försäkringsbolag man har, vilken mataffär man handlar i eller vart man reser på
semester, är man nära nog i alla situationer tvungen att berätta det. Hur man
är klädd behöver man inte berätta för andra. Det kan de se själva.
Kläder har med andra ord en särställning som
identitetsmarkör. Det kan inte vara ett sammanträffande att kläder också intar
en särställning i hur de marknadsförs. Bland de föreslagna förklaringarna till
varför det görs reklam mer eller mindre på ett engelska i ett icke
engelskspråkigt land finns en förklaring som gör en koppling till identitet och
tillhörighet till en speciell grupp.
Det handlar om den sista av de föreslagna förklaringarna i
listan ovan: engelska förknippas med en modern, urban och kosmopolitisk
överklasstil. Genom användningen av engelska i reklamen förs det över till
varan att den är typisk för den moderna, urbana och kosmopolitiska överklassen.
Den som bär de engelskstämplade klädesplaggen, eller skorna eller använder
kosmetika som kopplas med hjälp av språket, är med andra ord en modern person
som är med i svängen.
Med det här resonemanget blir faktiskt
sängbutiken och havremjölken trots den helengelska reklamen undantag. Kanske
som ordspråket outgrundligt säger undantagen som bekräftar regeln.
En fråga som kvarstår är om det är sant
att den här kopplingen mellan engelska språket och den moderna överklasstilen
faktiskt finns eller om det är en reklammakarnas hjärnspöke. Kanske därför att
de själva befinner sig i en anglifierad värld. Reklamens textförfattare är ju
en copy writer och den som jobbar med
bild och grafisk formgivning är art
director och den som har det övergripande ansvaret för ett projekt är en creative director. I den tidigare
refererade norska undersökningen drogs slutsatsen ”att användningen av
engelska i reklam bygger alltså mest bara på tro och inte på undersökningar,
och denna tro tycks faktiskt vara löst grundad”
Referenser
Finkelstein, Joanne (1991) The
fashioned self Cambridge: Polity
Press
Gerritsen Marinel, Hubert Korzilius, Frank van
Meurs & Inge Gijsbers (2000) ”English in Dutch commercials: Not understood and not appreciated”
Journal
of Advertising Research 40:4 ss 17-31
Lepp Susanne (2013) “A study of the use of English and
other languages in TV-commercials in Sweden” Karlstad: Karlstads Universitet
Lindblom Per-Åke, Frank-Michael Kirsch & Arne Rubensson (red.) (2013). Såld på engelska?: om språkval i reklam och marknadsföring Spånga: Språkförsvaret.
Anmärkning
Utöver att som svenskt företag publicera en helsidesannons
på engelska i en svensk dagstidning är själva varumärket Carpe diem ganska korkat. Carpe diem är latin för ”fånga dagen”.
Vad som ska fångas i sängen är väl troligen inte dagen utan snarare natten.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar