Jag såg Bernardo Bertoluccis "Fascisten" (1970), en välgjord och intresseväckande film. Huvuddelen av filmen utspelar sig under mellankrigstiden. Huvudpersonen har skaffat sig jobb åt fascisterna, vilket småningom leder till ett uppdrag att under hans bröllopsresa till Frankrike söka upp sin gamla universitetslärare för att mörda honom. När han just kommit in i fascistkretsar är det någon (minns inte vem) som berättar om en resa till Monaco. Där hade han på en lokal sett en man sitta med en ölsejdel. Och den mannen var Hitler. Att på det sättet ha varit nära Hitler väckte beundran.
Men jag tyckte att det var lite konstigt att Hitler någon gång på 30-talet skulle ha druckit öl i Monaco. Det märkliga är att Monaco på italienska kan betyda två saker. Dels kan det betyda just Monaco (alltså furstendömet med casinona), men dels kan det betyda München.
Att det här kan leda till förväxlingar är klart. Det påstås att man för att vara tydlig kan säga "Monaco in Baviera" när man menar det "bayerska Monaco", men preciseringen är inte nödvändig.
Personligen tror jag att det är rimligare att Hitler höll till en ölkällare i München än på ett casino i furstendömet på franska Rivieran. Det som i så fall förundrar är att en professionell översättare och textremseförfattare från italienska till svenska inte känner till förväxlingsrisken.
tisdag 14 maj 2019
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar